查看: 133|回复: 1

net of:“扣除”还是“不含”?|法务英语

[复制链接]

3

主题

8

帖子

14

积分

新手上路

Rank: 1

积分
14
发表于 2022-12-20 14:23:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
对于 net of 的译法,实务中的看法并不一致。有人认为直接用“扣除”,有人认为是“不含”。
那究竟采用哪个词呢?

不含税
“不含”本身并不是一个明确的措辞,需要根据实务的具体应用场景来把握惯常用意。
我们找到“不含税”一词。
作为一个会计术语,“不含税”是指税款并非付款金额的组成部分
不含税价格…即价格由成本和利润两部分组成而不包含税金
(来源:MBA智库百科"不含税价格"词条)
我们理解,凡是用“不含税”的场合,税款并非是从付款金额中“扣除”的

net of taxes
英美法合同中时常见到 net of taxes 条款,表述大致如下:
All payments by the Borrower shall be made free and clear of and without deduction for any and all present and future taxes and withholdings…
(来源:http://sec.gov)
从中我们可以看出,付款款项中不“扣除”税金
据此推断,根据起草者的用意,此处的 net of taxes 即“不含税”之意

扣除 vs 不含
前文分析表明,使用 net of taxes 的场合,并非是从付款金额中进行扣除。
如果强行使用“扣除”一词,可能让读者理解为相反的意思。
居民企业按扣除税款后的合同价款支付给非居民企业...但却以对外支付的不含税所得作为应纳税所得额计算应纳税额。
(来源:http://sztax.gov.cn)

扣除
根据我们的目前的发现,“不含”一词仅见于标准合同条款的 net of taxes 语境
不过,在多数语境中,net of 只能使用“扣除”作为对应表述,请看下例:
...the annual average return rate... is, net of fees and charges, 5.4%...
...每年平均回报率...在扣除费用后为5.4%...
(来源:http://legco.gov.hk)
在前例的语境中,起草者意指从相关金额中进行“扣除”。
如果使用“不含”,则意思含糊或者致生歧义
除“扣除”外,还有“减去”、“不计”、“扣除…后的净额”等,意思类似。

例外情形
那么是不是 net of taxes 的语境都要使用“不含”作为对应表述呢?
请再看下一例:
…Government will pay HKTI cash compensation of $6.7 billion net of tax in two equal tranches...
…政府会...分两期等额支付共67亿元(扣税后净额)的现金补偿予香港国际电讯。
(来源:http://legco.gov.hk)
可见,即便是 net of taxes,标准的合同条款中一般是“不含”的用意,但在其他场合需视情况作“不含”或“扣除”把握

-End-
我们只谈实务法律英语。
请关注我们的微信公众号:法务英语
回复

使用道具 举报

1

主题

5

帖子

10

积分

新手上路

Rank: 1

积分
10
发表于 3 天前 | 显示全部楼层
求沙发
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表